yuki wrote: BUT! There is an important section, where it differs from the formers. In the answer of the question 'How does Usui Reiki Ryoho work?' the last sentence 'One day, there will be a scientific explanation.' is completely missing.
Hi Yuki,
All translations of the various Reiki-related documents include a degree of paraphrasing in an attempt to convey meaning which can actually get lost in literal word-for-word translation. And in some cases,where available from other sources, additional details, may occasionally be included for clarification.
For your interest, here is the Japanese text for the 'How does Usui Reiki Ryoho work?' Q & A:
問 臼井霊気療法は如何なる理由で癒りますか。
答 私はこの療法を天下何人より伝授されたのでもなければ、又治療の霊能を得んがために研究したのでもありません。断食中に大気に触れて不可思議に霊感し、治病の霊能を得たことを偶然自覚したのでありますから、肇祖の私にも確然と説明を申上げるに苦しみます学者も識者も熱心に研究して居りますが、現代の科学に頼って断定することは困難にせよ科学と一致する時代の来ることは当然であります。
yuki wrote:
Another difference can be found in 'What does the government think?'
Problems:
Matsushita vs. Omamatsu. ...
here is the relevant portion of the Japanese Text:
問 政府は何と見て居りますか。
答 大正十一年二月六日帝国議会衆議院予算分科会に於
て代議士松下禎二医学博士曰く、
The highlighted portion of text speaks of “representative 松下(Matsushita) 禎二(Teiji or Teizi?)”
At least it
Probably does.
Unless you are
very fluent in Japanese, there is always opportunity for error in translating Japanese names (whether peoples names or place names), due to the fact that a particular name can be written using several different sets of kanji characters
and also, most sets of kanji used in writing names can also be translated in different ways - not just meaning-wise, but sound wise also.
And on occasion, even native Japanese speakers have problems.
A good example of this occurs in the translation of the Japanese article:
"A Quest for the Origin of Reiki Healing", by Shiomi Takai, which was translated for AETW.org by three people fluent in Japanese (Two of them have always lived in Japan)
in the text of the article there is a passage which mentions an organisation given in
kanji-to-romaji (I.e western alphabet) translation as: "
Daihonkyo",
“From the Meiji era to the early part of the Showa era, while the established religions were losing power, many new spiritual leaders appeared on the scene.
Amongst them were, Tennen Kuwahara, and Morihei Tanaka, the founder of Taireido. These especially are said to have had 'spiritual skill' / 'spiritual power' ('reijutsu') and attracted many followers. Onisaburo Deiguchi of
Daihonkyo and Mokichi Okada, the founder of Sekaikyuseikyo are also seen as 'great lights' who shone around that time. “
The three kanji characters in the original Japanese can indeed be read as
Diahonkyo, however they can also be read as
Oomotokyo (which is actually the name of the organisation referenced.) However, it seems that in this instance none of the three translators were aware of the Oomotokyo, hence Diahonkyo appearing in the English text.
.
.
.
.
[ I picked up on this translation issue simply because I knew of the Oomoto kyo, however I let it stand as it acts as one of the many hidden clues scattered throughout the site for certain personal students – though several years on, I'm still for some of them to pick up on the clues....]